Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Job Prays for Relief
“My spirit is broken,
My days are extinguished,
The grave is ready for me.
“My spirit is broken,
My days are extinguished,
The grave is ready for me.
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
“Now put down a pledge for me with Yourself.
Who is he who will shake hands with me?
Who is he who will shake hands with me?
О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
For You have hidden their heart from understanding;
Therefore You will not exalt them.
Therefore You will not exalt them.
Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
He who speaks flattery to his friends,
Even the eyes of his children will fail.
Even the eyes of his children will fail.
Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
“But He has made me a byword of the people,
And I have become one in whose face men spit.
And I have become one in whose face men spit.
Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
My eye has also grown dim because of sorrow,
And all my members are like shadows.
And all my members are like shadows.
Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
Upright men are astonished at this,
And the innocent stirs himself up against the hypocrite.
And the innocent stirs himself up against the hypocrite.
Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
Yet the righteous will hold to his way,
And he who has clean hands will be stronger and stronger.
And he who has clean hands will be stronger and stronger.
І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
They change the night into day;
‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
If I wait for the grave as my house,
If I make my bed in the darkness,
If I make my bed in the darkness,
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
If I say to corruption, ‘You are my father,’
And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
Where then is my hope?
As for my hope, who can see it?
As for my hope, who can see it?
Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?