Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 18) | (Job 20) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Job Trusts in His Redeemer

    Then Job answered and said:
  • А Йов відповів та й сказав:
  • “How long will you torment my soul,
    And break me in pieces with words?
  • „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
  • These ten times you have [a]reproached me;
    You are not ashamed that you [b]have wronged me.
  • Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
  • And if indeed I have erred,
    My error remains with me.
  • Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
  • If indeed you exalt yourselves against me,
    And plead my disgrace against me,
  • Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
  • Know then that God has wronged me,
    And has surrounded me with His net.
  • Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
  • “If I cry out concerning [c]wrong, I am not heard.
    If I cry aloud, there is no justice.
  • Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
  • He has [d]fenced up my way, so that I cannot pass;
    And He has set darkness in my paths.
  • Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
  • He has stripped me of my glory,
    And taken the crown from my head.
  • Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
  • He breaks me down on every side,
    And I am gone;
    My hope He has uprooted like a tree.
  • Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
  • He has also kindled His wrath against me,
    And He counts me as one of His enemies.
  • І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
  • His troops come together
    And build up their road against me;
    They encamp all around my tent.
  • полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
  • “He has removed my brothers far from me,
    And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
  • My relatives have failed,
    And my close friends have forgotten me.
  • мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
  • Those who dwell in my house, and my maidservants,
    Count me as a stranger;
    I am an alien in their sight.
  • Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
  • I call my servant, but he gives no answer;
    I beg him with my mouth.
  • Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
  • My breath is offensive to my wife,
    And I am [e]repulsive to the children of my own body.
  • Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
  • Even young children despise me;
    I arise, and they speak against me.
  • Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
  • All my close friends abhor me,
    And those whom I love have turned against me.
  • Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
  • My bone clings to my skin and to my flesh,
    And I have escaped by the skin of my teeth.
  • До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
  • “Have pity on me, have pity on me, O you my friends,
    For the hand of God has struck me!
  • Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
  • Why do you persecute me as God does,
    And are not satisfied with my flesh?
  • Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
  • “Oh, that my words were written!
    Oh, that they were inscribed in a book!
  • О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
  • That they were engraved on a rock
    With an iron pen and lead, forever!
  • коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
  • For I know that my Redeemer lives,
    And He shall stand at last on the earth;
  • Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
  • And after my skin is [f]destroyed, this I know,
    That in my flesh I shall see God,
  • цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
  • Whom I shall see for myself,
    And my eyes shall behold, and not another.
    How my [g]heart yearns within me!
  • сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
  • If you should say, ‘How shall we persecute him?’ —
    Since the root of the matter is found in me,
  • Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
  • Be afraid of the sword for yourselves;
    For wrath brings the punishment of the sword,
    That you may know there is a judgment.”
  • то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“

  • ← (Job 18) | (Job 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025