Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Zophar’s Sermon on the Wicked Man
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
“Therefore my anxious thoughts make me answer,
Because of the turmoil within me.
Because of the turmoil within me.
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
“Do you not know this of old,
Since man was placed on earth,
Since man was placed on earth,
Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
Though his haughtiness mounts up to the heavens,
And his head reaches to the clouds,
And his head reaches to the clouds,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
Yet he will perish forever like his own refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
He will fly away like a dream, and not be found;
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
The eye that saw him will see him no more,
Nor will his place behold him anymore.
Nor will his place behold him anymore.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
His children will seek the favor of the poor,
And his hands will restore his wealth.
And his hands will restore his wealth.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
His bones are full of his youthful vigor,
But it will lie down with him in the dust.
But it will lie down with him in the dust.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
“Though evil is sweet in his mouth,
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
Yet his food in his stomach turns sour;
It becomes cobra venom within him.
It becomes cobra venom within him.
то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
He swallows down riches
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
He will suck the poison of cobras;
The viper’s tongue will slay him.
The viper’s tongue will slay him.
Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
He will not see the streams,
The rivers flowing with honey and cream.
The rivers flowing with honey and cream.
Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
He will restore that for which he labored,
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
Nothing is left for him to eat;
Therefore his well-being will not last.
Therefore his well-being will not last.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
When he is about to fill his stomach,
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
He will flee from the iron weapon;
A bronze bow will pierce him through.
A bronze bow will pierce him through.
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
Total darkness is reserved for his treasures.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
The increase of his house will depart,
And his goods will flow away in the day of His wrath.
And his goods will flow away in the day of His wrath.
Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.