Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 19) | (Job 21) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Zophar’s Sermon on the Wicked Man

    Then Zophar the Naamathite answered and said:
  • Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
  • “Therefore my anxious thoughts make me answer,
    Because of the turmoil within me.
  • Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
  • I have heard the rebuke [a]that reproaches me,
    And the spirit of my understanding causes me to answer.
  • Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
  • “Do you not know this of old,
    Since man was placed on earth,
  • Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
  • That the triumphing of the wicked is short,
    And the joy of the hypocrite is but for a moment?
  • Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
  • Though his haughtiness mounts up to the heavens,
    And his head reaches to the clouds,
  • Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
  • Yet he will perish forever like his own refuse;
    Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
  • He will fly away like a dream, and not be found;
    Yes, he will be chased away like a vision of the night.
  • Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
  • The eye that saw him will see him no more,
    Nor will his place behold him anymore.
  • Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
  • His children will seek the favor of the poor,
    And his hands will restore his wealth.
  • Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
  • His bones are full of his youthful vigor,
    But it will lie down with him in the dust.
  • Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
  • “Though evil is sweet in his mouth,
    And he hides it under his tongue,
  • Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
  • Though he spares it and does not forsake it,
    But still keeps it in his [b]mouth,
  • Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
  • Yet his food in his stomach turns sour;
    It becomes cobra venom within him.
  • То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
  • He swallows down riches
    And vomits them up again;
    God casts them out of his belly.
  • Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
  • He will suck the poison of cobras;
    The viper’s tongue will slay him.
  • Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
  • He will not see the streams,
    The rivers flowing with honey and cream.
  • Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
  • He will restore that for which he labored,
    And will not swallow it down;
    From the proceeds of business
    He will get no enjoyment.
  • Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
  • For he has [c]oppressed and forsaken the poor,
    He has violently seized a house which he did not build.
  • Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
  • “Because he knows no quietness in his [d]heart,
    He will not save anything he desires.
  • Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
  • Nothing is left for him to eat;
    Therefore his well-being will not last.
  • Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
  • In his self-sufficiency he will be in distress;
    Every hand of [e]misery will come against him.
  • В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
  • When he is about to fill his stomach,
    God will cast on him the fury of His wrath,
    And will rain it on him while he is eating.
  • Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
  • He will flee from the iron weapon;
    A bronze bow will pierce him through.
  • Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
  • It is drawn, and comes out of the body;
    Yes, the glittering point comes out of his [f]gall.
    Terrors come upon him;
  • Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
  • Total darkness is reserved for his treasures.
    An unfanned fire will consume him;
    It shall go ill with him who is left in his tent.
  • Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
  • The heavens will reveal his iniquity,
    And the earth will rise up against him.
  • Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
  • The increase of his house will depart,
    And his goods will flow away in the day of His wrath.
  • Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
  • This is the portion from God for a wicked man,
    The heritage appointed to him by God.”
  • Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!

  • ← (Job 19) | (Job 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025