Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Zophar’s Sermon on the Wicked Man
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
“Therefore my anxious thoughts make me answer,
Because of the turmoil within me.
Because of the turmoil within me.
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
“Do you not know this of old,
Since man was placed on earth,
Since man was placed on earth,
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
Though his haughtiness mounts up to the heavens,
And his head reaches to the clouds,
And his head reaches to the clouds,
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
Yet he will perish forever like his own refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
He will fly away like a dream, and not be found;
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
The eye that saw him will see him no more,
Nor will his place behold him anymore.
Nor will his place behold him anymore.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
His children will seek the favor of the poor,
And his hands will restore his wealth.
And his hands will restore his wealth.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
His bones are full of his youthful vigor,
But it will lie down with him in the dust.
But it will lie down with him in the dust.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
“Though evil is sweet in his mouth,
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
Yet his food in his stomach turns sour;
It becomes cobra venom within him.
It becomes cobra venom within him.
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
He swallows down riches
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
He will suck the poison of cobras;
The viper’s tongue will slay him.
The viper’s tongue will slay him.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
He will not see the streams,
The rivers flowing with honey and cream.
The rivers flowing with honey and cream.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
He will restore that for which he labored,
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
Nothing is left for him to eat;
Therefore his well-being will not last.
Therefore his well-being will not last.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
When he is about to fill his stomach,
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
He will flee from the iron weapon;
A bronze bow will pierce him through.
A bronze bow will pierce him through.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
Total darkness is reserved for his treasures.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
The increase of his house will depart,
And his goods will flow away in the day of His wrath.
And his goods will flow away in the day of His wrath.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).