Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Eliphaz Accuses Job of Wickedness
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
І відказав Елифаз із Теману й промовив:
“Can a man be profitable to God,
Though he who is wise may be profitable to himself?
Though he who is wise may be profitable to himself?
Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous?
Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
“Is it because of your fear of Him that He corrects you,
And enters into judgment with you?
And enters into judgment with you?
Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
Is not your wickedness great,
And your iniquity without end?
And your iniquity without end?
Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
For you have taken pledges from your brother for no reason,
And stripped the naked of their clothing.
And stripped the naked of their clothing.
Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
You have not given the weary water to drink,
And you have withheld bread from the hungry.
And you have withheld bread from the hungry.
Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
Therefore snares are all around you,
And sudden fear troubles you,
And sudden fear troubles you,
За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
Or darkness so that you cannot see;
And an abundance of water covers you.
And an abundance of water covers you.
Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
“Is not God in the height of heaven?
And see the highest stars, how lofty they are!
And see the highest stars, how lofty they are!
Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
And you say, ‘What does God know?
Can He judge through the deep darkness?
Can He judge through the deep darkness?
Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
Thick clouds cover Him, so that He cannot see,
And He walks above the circle of heaven.’
And He walks above the circle of heaven.’
Хмарі — завіса його; ходить по небу, не бачить.
Will you keep to the old way
Which wicked men have trod,
Which wicked men have trod,
Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
Who were cut down before their time,
Whose foundations were swept away by a flood?
Whose foundations were swept away by a flood?
Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
Yet He filled their houses with good things;
But the counsel of the wicked is far from me.
But the counsel of the wicked is far from me.
Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
“The righteous see it and are glad,
And the innocent laugh at them:
And the innocent laugh at them:
Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
“Now acquaint yourself with Him, and be at peace;
Thereby good will come to you.
Thereby good will come to you.
Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
Receive, please, instruction from His mouth,
And lay up His words in your heart.
And lay up His words in your heart.
Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
If you return to the Almighty, you will be built up;
You will remove iniquity far from your tents.
You will remove iniquity far from your tents.
Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
Then you will lay your gold in the dust,
And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
For then you will have your delight in the Almighty,
And lift up your face to God.
And lift up your face to God.
Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
You will make your prayer to Him,
He will hear you,
And you will pay your vows.
He will hear you,
And you will pay your vows.
Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
You will also declare a thing,
And it will be established for you;
So light will shine on your ways.
And it will be established for you;
So light will shine on your ways.
Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
When they cast you down, and you say, ‘Exaltation will come!’
Then He will save the humble person.
Then He will save the humble person.
А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;