Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Eliphaz Accuses Job of Wickedness
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
“Can a man be profitable to God,
Though he who is wise may be profitable to himself?
Though he who is wise may be profitable to himself?
„Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous?
Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
“Is it because of your fear of Him that He corrects you,
And enters into judgment with you?
And enters into judgment with you?
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
Is not your wickedness great,
And your iniquity without end?
And your iniquity without end?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
For you have taken pledges from your brother for no reason,
And stripped the naked of their clothing.
And stripped the naked of their clothing.
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
You have not given the weary water to drink,
And you have withheld bread from the hungry.
And you have withheld bread from the hungry.
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
Therefore snares are all around you,
And sudden fear troubles you,
And sudden fear troubles you,
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
Or darkness so that you cannot see;
And an abundance of water covers you.
And an abundance of water covers you.
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
“Is not God in the height of heaven?
And see the highest stars, how lofty they are!
And see the highest stars, how lofty they are!
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
And you say, ‘What does God know?
Can He judge through the deep darkness?
Can He judge through the deep darkness?
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
Thick clouds cover Him, so that He cannot see,
And He walks above the circle of heaven.’
And He walks above the circle of heaven.’
Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
Will you keep to the old way
Which wicked men have trod,
Which wicked men have trod,
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
Who were cut down before their time,
Whose foundations were swept away by a flood?
Whose foundations were swept away by a flood?
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
Yet He filled their houses with good things;
But the counsel of the wicked is far from me.
But the counsel of the wicked is far from me.
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
“The righteous see it and are glad,
And the innocent laugh at them:
And the innocent laugh at them:
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
“Now acquaint yourself with Him, and be at peace;
Thereby good will come to you.
Thereby good will come to you.
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
Receive, please, instruction from His mouth,
And lay up His words in your heart.
And lay up His words in your heart.
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
If you return to the Almighty, you will be built up;
You will remove iniquity far from your tents.
You will remove iniquity far from your tents.
Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
Then you will lay your gold in the dust,
And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
For then you will have your delight in the Almighty,
And lift up your face to God.
And lift up your face to God.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
You will make your prayer to Him,
He will hear you,
And you will pay your vows.
He will hear you,
And you will pay your vows.
будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
You will also declare a thing,
And it will be established for you;
So light will shine on your ways.
And it will be established for you;
So light will shine on your ways.
А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
When they cast you down, and you say, ‘Exaltation will come!’
Then He will save the humble person.
Then He will save the humble person.
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.