Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
Почему Всемогущий
не назначит время для суда?
Почему те, кто знает Его,
этих дней ожидают тщетно?
They seize flocks violently and feed on them;
Люди передвигают межи,
пасут украденные стада.
They take the widow’s ox as a pledge.
У сироты угоняют осла
и вола у вдовы отнимают в залог;
All the poor of the land are forced to hide.
с дороги сталкивают бедняка,
и должны скрываться все страдальцы земли.
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
Словно дикие ослы в пустыне,
выходят на свой труд бедные ,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим.
And glean in the vineyard of the wicked.
Жнут они не на своих полях
и виноград собирают у нечестивых.
And have no covering in the cold.
Не имея одежды, ночуют нагими —
нечем им от стужи прикрыться.
And huddle around the rock for want of shelter.
Секут их в горах дожди;
льнут они к скалам, ища приюта.
And take a pledge from the poor.
От груди отнимается сирота,
и младенцев у бедных берут в залог.
And they take away the sheaves from the hungry.
Не имея одежды, ходят они нагими;
нося снопы, остаются голодными.
And tread winepresses, yet suffer thirst.
Между стенами56 давят они масло из оливок;
страдая от жажды, топчут они виноград.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
Стонут в городе умирающие,
и зовут на помощь уста израненных.
Но Бог не замечает несправедливости.
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
Есть те, кто восстают против света,
они не знают путей его
и не следуют по ним.
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
Меркнет день, и встает убийца,
чтобы убить бедняка и нищего.
Он крадется в ночи, как вор.
Ждет сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
и закутывает лицо.
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
В темноте они вламываются в дома,
а днем запираются у себя;
свет им неведом.
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
Непроглядная тьма — их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Но они — лишь пена на глади вод;
их земельный надел проклят,
и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
Сушь и зной поглощают снег,
а грешников — мир мертвых.
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
Позабудет их материнское чрево,
полакомится ими червь;
о злодеях больше никто не вспомнит,
они будут сломаны, словно дерево.
Они притесняют бесплодную и бездетную
и вдове не делают добра.
He rises up, but no man is sure of life.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
Yet His eyes are on their ways.
Он дает им покоиться безмятежно,
но глаза Его видят их пути.
На миг вознесутся, и вот — их нет;
они падают и умирают, как все;
их жнут, как колосья.