Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Job Complains of Violence on the Earth
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
“Some remove landmarks;
They seize flocks violently and feed on them;
They seize flocks violently and feed on them;
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
They drive away the donkey of the fatherless;
They take the widow’s ox as a pledge.
They take the widow’s ox as a pledge.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
They push the needy off the road;
All the poor of the land are forced to hide.
All the poor of the land are forced to hide.
бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
Indeed, like wild donkeys in the desert,
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
They gather their fodder in the field
And glean in the vineyard of the wicked.
And glean in the vineyard of the wicked.
жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
They spend the night naked, without clothing,
And have no covering in the cold.
And have no covering in the cold.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
They are wet with the showers of the mountains,
And huddle around the rock for want of shelter.
And huddle around the rock for want of shelter.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
“Some snatch the fatherless from the breast,
And take a pledge from the poor.
And take a pledge from the poor.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
They cause the poor to go naked, without clothing;
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
They press out oil within their walls,
And tread winepresses, yet suffer thirst.
And tread winepresses, yet suffer thirst.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
The dying groan in the city,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
“There are those who rebel against the light;
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
The murderer rises with the light;
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
In the dark they break into houses
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
For the morning is the same to them as the shadow of death;
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
“They should be swift on the face of the waters,
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
The womb should forget him,
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
“But God draws the mighty away with His power;
He rises up, but no man is sure of life.
He rises up, but no man is sure of life.
Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
He gives them security, and they rely on it;
Yet His eyes are on their ways.
Yet His eyes are on their ways.
А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.