Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Job Complains of Violence on the Earth

    Since times are not hidden from the Almighty,
    Why do those who know Him see not His days?
  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • Some remove landmarks;
    They seize flocks violently and feed on them;
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    They take the widow’s ox as a pledge.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • They push the needy off the road;
    All the poor of the land are forced to hide.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • Indeed, like wild donkeys in the desert,
    They go out to their work, searching for food.
    The wilderness yields food for them and for their children.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • They gather their fodder in the field
    And glean in the vineyard of the wicked.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering in the cold.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • They are wet with the showers of the mountains,
    And huddle around the rock for want of shelter.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • Some snatch the fatherless from the breast,
    And take a pledge from the poor.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • They cause the poor to go naked, without clothing;
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • They press out oil within their walls,
    And tread winepresses, yet suffer thirst.
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • The dying groan in the city,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not charge them with wrong.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • “There are those who rebel against the light;
    They do not know its ways
    Nor abide in its paths.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • The murderer rises with the light;
    He kills the poor and needy;
    And in the night he is like a thief.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me’;
    And he [a]disguises his face.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • In the dark they break into houses
    Which they marked for themselves in the daytime;
    They do not know the light.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • For the morning is the same to them as the shadow of death;
    If someone recognizes them,
    They are in the terrors of the shadow of death.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • “They should be swift on the face of the waters,
    Their portion should be cursed in the earth,
    So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • As drought and heat [b]consume the snow waters,
    So [c]the grave consumes those who have sinned.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • The womb should forget him,
    The worm should feed sweetly on him;
    He should be remembered no more,
    And wickedness should be broken like a tree.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • For he [d]preys on the barren who do not bear,
    And does no good for the widow.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • “But God draws the mighty away with His power;
    He rises up, but no man is sure of life.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • He gives them security, and they rely on it;
    Yet His eyes are on their ways.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • They are exalted for a little while,
    Then they are gone.
    They are brought low;
    They are [e]taken out of the way like all others;
    They dry out like the heads of grain.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • “Now if it is not so, who will prove me a liar,
    And make my speech worth nothing?”
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025