Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Complains of Violence on the Earth

    Since times are not hidden from the Almighty,
    Why do those who know Him see not His days?
  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • Some remove landmarks;
    They seize flocks violently and feed on them;
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    They take the widow’s ox as a pledge.
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • They push the needy off the road;
    All the poor of the land are forced to hide.
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • Indeed, like wild donkeys in the desert,
    They go out to their work, searching for food.
    The wilderness yields food for them and for their children.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • They gather their fodder in the field
    And glean in the vineyard of the wicked.
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering in the cold.
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • They are wet with the showers of the mountains,
    And huddle around the rock for want of shelter.
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • Some snatch the fatherless from the breast,
    And take a pledge from the poor.
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • They cause the poor to go naked, without clothing;
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • They press out oil within their walls,
    And tread winepresses, yet suffer thirst.
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • The dying groan in the city,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not charge them with wrong.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • “There are those who rebel against the light;
    They do not know its ways
    Nor abide in its paths.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • The murderer rises with the light;
    He kills the poor and needy;
    And in the night he is like a thief.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me’;
    And he [a]disguises his face.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • In the dark they break into houses
    Which they marked for themselves in the daytime;
    They do not know the light.
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • For the morning is the same to them as the shadow of death;
    If someone recognizes them,
    They are in the terrors of the shadow of death.
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • “They should be swift on the face of the waters,
    Their portion should be cursed in the earth,
    So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • As drought and heat [b]consume the snow waters,
    So [c]the grave consumes those who have sinned.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • The womb should forget him,
    The worm should feed sweetly on him;
    He should be remembered no more,
    And wickedness should be broken like a tree.
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • For he [d]preys on the barren who do not bear,
    And does no good for the widow.
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • “But God draws the mighty away with His power;
    He rises up, but no man is sure of life.
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • He gives them security, and they rely on it;
    Yet His eyes are on their ways.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • They are exalted for a little while,
    Then they are gone.
    They are brought low;
    They are [e]taken out of the way like all others;
    They dry out like the heads of grain.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • “Now if it is not so, who will prove me a liar,
    And make my speech worth nothing?”
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025