Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Job Complains of Violence on the Earth
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
“Some remove landmarks;
They seize flocks violently and feed on them;
They seize flocks violently and feed on them;
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
They drive away the donkey of the fatherless;
They take the widow’s ox as a pledge.
They take the widow’s ox as a pledge.
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
They push the needy off the road;
All the poor of the land are forced to hide.
All the poor of the land are forced to hide.
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
Indeed, like wild donkeys in the desert,
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
They gather their fodder in the field
And glean in the vineyard of the wicked.
And glean in the vineyard of the wicked.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
They spend the night naked, without clothing,
And have no covering in the cold.
And have no covering in the cold.
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
They are wet with the showers of the mountains,
And huddle around the rock for want of shelter.
And huddle around the rock for want of shelter.
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
“Some snatch the fatherless from the breast,
And take a pledge from the poor.
And take a pledge from the poor.
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
They cause the poor to go naked, without clothing;
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
They press out oil within their walls,
And tread winepresses, yet suffer thirst.
And tread winepresses, yet suffer thirst.
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
The dying groan in the city,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
“There are those who rebel against the light;
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
The murderer rises with the light;
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
In the dark they break into houses
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
For the morning is the same to them as the shadow of death;
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
“They should be swift on the face of the waters,
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
The womb should forget him,
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
“But God draws the mighty away with His power;
He rises up, but no man is sure of life.
He rises up, but no man is sure of life.
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
He gives them security, and they rely on it;
Yet His eyes are on their ways.
Yet His eyes are on their ways.
Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.