Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Job Complains of Violence on the Earth
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
Чому ж від Господа сховалися години,
“Some remove landmarks;
They seize flocks violently and feed on them;
They seize flocks violently and feed on them;
а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
They drive away the donkey of the fatherless;
They take the widow’s ox as a pledge.
They take the widow’s ox as a pledge.
Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
They push the needy off the road;
All the poor of the land are forced to hide.
All the poor of the land are forced to hide.
Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
Indeed, like wild donkeys in the desert,
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
They gather their fodder in the field
And glean in the vineyard of the wicked.
And glean in the vineyard of the wicked.
Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
They spend the night naked, without clothing,
And have no covering in the cold.
And have no covering in the cold.
Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
They are wet with the showers of the mountains,
And huddle around the rock for want of shelter.
And huddle around the rock for want of shelter.
Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
“Some snatch the fatherless from the breast,
And take a pledge from the poor.
And take a pledge from the poor.
Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
They cause the poor to go naked, without clothing;
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
They press out oil within their walls,
And tread winepresses, yet suffer thirst.
And tread winepresses, yet suffer thirst.
У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
The dying groan in the city,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
“There are those who rebel against the light;
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
The murderer rises with the light;
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
In the dark they break into houses
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
For the morning is the same to them as the shadow of death;
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
“They should be swift on the face of the waters,
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
The womb should forget him,
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
“But God draws the mighty away with His power;
He rises up, but no man is sure of life.
He rises up, but no man is sure of life.
а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
He gives them security, and they rely on it;
Yet His eyes are on their ways.
Yet His eyes are on their ways.
Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.