Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Job Complains of Violence on the Earth
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
“Some remove landmarks;
They seize flocks violently and feed on them;
They seize flocks violently and feed on them;
Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
They drive away the donkey of the fatherless;
They take the widow’s ox as a pledge.
They take the widow’s ox as a pledge.
У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
They push the needy off the road;
All the poor of the land are forced to hide.
All the poor of the land are forced to hide.
Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
Indeed, like wild donkeys in the desert,
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
They gather their fodder in the field
And glean in the vineyard of the wicked.
And glean in the vineyard of the wicked.
Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
They spend the night naked, without clothing,
And have no covering in the cold.
And have no covering in the cold.
Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
They are wet with the showers of the mountains,
And huddle around the rock for want of shelter.
And huddle around the rock for want of shelter.
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
“Some snatch the fatherless from the breast,
And take a pledge from the poor.
And take a pledge from the poor.
Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
They cause the poor to go naked, without clothing;
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
They press out oil within their walls,
And tread winepresses, yet suffer thirst.
And tread winepresses, yet suffer thirst.
Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
The dying groan in the city,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
“There are those who rebel against the light;
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
The murderer rises with the light;
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
In the dark they break into houses
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
For the morning is the same to them as the shadow of death;
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
“They should be swift on the face of the waters,
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
The womb should forget him,
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
“But God draws the mighty away with His power;
He rises up, but no man is sure of life.
He rises up, but no man is sure of life.
Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
He gives them security, and they rely on it;
Yet His eyes are on their ways.
Yet His eyes are on their ways.
Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.