Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Job Maintains His Integrity
Moreover Job continued his discourse, and said:
Moreover Job continued his discourse, and said:
І повів Іов далі свою мову, кажучи:
“As God lives, who has taken away my justice,
And the Almighty, who has made my soul bitter,
And the Almighty, who has made my soul bitter,
«Клянуся Богом, що позбавив мене права,
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
As long as my breath is in me,
And the breath of God in my nostrils,
And the breath of God in my nostrils,
Покіль мій дух у мені,
і Божий подих у моїх ніздрях,
і Божий подих у моїх ніздрях,
My lips will not speak wickedness,
Nor my tongue utter deceit.
Nor my tongue utter deceit.
мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить.
Far be it from me
That I should say you are right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
That I should say you are right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність!
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
Триматимусь моєї правди, я її не облишу.
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
“May my enemy be like the wicked,
And he who rises up against me like the unrighteous.
And he who rises up against me like the unrighteous.
Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником,
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
For what is the hope of the hypocrite,
Though he may gain much,
If God takes away his life?
Though he may gain much,
If God takes away his life?
Яку безбожний має надію, коли молиться,
коли підносить душу свою до Бога?
коли підносить душу свою до Бога?
Will God hear his cry
When trouble comes upon him?
When trouble comes upon him?
Чи ж вислухає Бог його взивання,
коли прийде на нього нужда?
коли прийде на нього нужда?
Will he delight himself in the Almighty?
Will he always call on God?
Will he always call on God?
Чи буде відрадою йому Всесильний?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Я пояснюю вам поведінку Божу,
я не таю Всесильного задумів.
я не таю Всесильного задумів.
Surely all of you have seen it;
Why then do you behave with complete nonsense?
Why then do you behave with complete nonsense?
А якщо усі ви те бачили самі,
то чого марнотою пустословите?
то чого марнотою пустословите?
“This is the portion of a wicked man with God,
And the heritage of oppressors, received from the Almighty:
And the heritage of oppressors, received from the Almighty:
Ось яка злій людині від Бога доля,
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
If his children are multiplied, it is for the sword;
And his offspring shall not be satisfied with bread.
And his offspring shall not be satisfied with bread.
Як матиме синів багато, під меч підуть;
і його потомки не будуть мати досита хліба.
і його потомки не будуть мати досита хліба.
Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу,
їхні вдови плакати по них не будуть.
їхні вдови плакати по них не будуть.
Though he heaps up silver like dust,
And piles up clothing like clay —
And piles up clothing like clay —
Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла,
й одежі, мов болота, наскладає,
й одежі, мов болота, наскладає,
He may pile it up, but the just will wear it,
And the innocent will divide the silver.
And the innocent will divide the silver.
з наскладаного праведник буде вдягатись,
срібло наслідує невинний.
срібло наслідує невинний.
Він будував дім собі, немов гніздечко;
немов курінь, що робить собі сторож.
немов курінь, що робить собі сторож.
Багатим ляже, та востаннє;
відкриває очі: нічого більш немає!
відкриває очі: нічого більш немає!
Terrors overtake him like a flood;
A tempest steals him away in the night.
A tempest steals him away in the night.
Удень прийде страх на нього,
а вночі вхопить його буря.
а вночі вхопить його буря.
The east wind carries him away, and he is gone;
It sweeps him out of his place.
It sweeps him out of his place.
Його підійме східній вітер, і геть піде;
він вихопить його із його місця.
він вихопить його із його місця.
На нього непощадно кидатимуть камінням,
від караючої руки він утік би радо.
від караючої руки він утік би радо.