Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • And Job [a]spoke, and said:
  • Он сказал:
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.


  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025