Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • And Job [a]spoke, and said:
  • И начал Иов и сказал:
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025