Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • And Job [a]spoke, and said:
  • Він почав говорити й мовив:
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025