Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Job Deplores His Birth
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
“May the day perish on which I was born,
And the night in which it was said,
‘A male child is conceived.’
And the night in which it was said,
‘A male child is conceived.’
«Нехай загине день, коли я народився
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
May that day be darkness;
May God above not seek it,
Nor the light shine upon it.
May God above not seek it,
Nor the light shine upon it.
Той день хай стане тьмою,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
May darkness and the shadow of death claim it;
May a cloud settle on it;
May the blackness of the day terrify it.
May a cloud settle on it;
May the blackness of the day terrify it.
нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
А ніч оту хай ухопить темрява,
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
Oh, may that night be barren!
May no joyful shout come into it!
May no joyful shout come into it!
Та ніч нехай буде безплідна,
радість до неї хай не завітає.
радість до неї хай не завітає.
May those curse it who curse the day,
Those who are ready to arouse Leviathan.
Those who are ready to arouse Leviathan.
Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
ті, що готові розбудити Левіятана.
ті, що готові розбудити Левіятана.
Нехай померхнуть зорі її світанку,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
Nor hide sorrow from my eyes.
Nor hide sorrow from my eyes.
тому що не замкнула
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
як вийшов з утроби, не загинув?
як вийшов з утроби, не загинув?
Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
Or why the breasts, that I should nurse?
Навіщо прийняли мене коліна?
Навіщо було мені ссати груди?
Навіщо було мені ссати груди?
For now I would have lain still and been quiet,
I would have been asleep;
Then I would have been at rest
I would have been asleep;
Then I would have been at rest
Тепер лежав би, спочивав би я,
спав би й мав би спокій
спав би й мав би спокій
With kings and counselors of the earth,
Who built ruins for themselves,
Who built ruins for themselves,
з царями й радниками краю,
які споруджують собі могили;
які споруджують собі могили;
Or with princes who had gold,
Who filled their houses with silver;
Who filled their houses with silver;
або з князями, що мають золота багато
і що наповнюють свої палати сріблом;
і що наповнюють свої палати сріблом;
Or why was I not hidden like a stillborn child,
Like infants who never saw light?
Like infants who never saw light?
і не було б мене, як закопаного викидня,
чи як немовляток, що не бачили світу.
чи як немовляток, що не бачили світу.
Там не шаліють більше злочинці,
там спочивають знеможені,
там спочивають знеможені,
там же спокійні в'язні,
не чують крику посіпаки.
не чують крику посіпаки.
The small and great are there,
And the servant is free from his master.
And the servant is free from his master.
Малий, великий, там вони обидва,
і раб від свого пана вільний.
і раб від свого пана вільний.
“Why is light given to him who is in misery,
And life to the bitter of soul,
And life to the bitter of soul,
Пощо дає він світло бідоласі,
і життя тим, яким на серці гірко?
і життя тим, яким на серці гірко?
Тим, що виглядають смерти, а її немає,
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
Who rejoice exceedingly,
And are glad when they can find the grave?
And are glad when they can find the grave?
тим, що радіють без міри,
веселяться, коли знайдуть домовину!
веселяться, коли знайдуть домовину!
Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in?
And whom God has hedged in?
Людині, що її дорога закрита,
що її Бог огородив навколо?
що її Бог огородив навколо?
Зідхання стало мені хлібом,
як вода, линуть мої скарги,
як вода, линуть мої скарги,
For the thing I greatly feared has come upon me,
And what I dreaded has happened to me.
And what I dreaded has happened to me.
бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.