Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Job Deplores His Birth
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
“May the day perish on which I was born,
And the night in which it was said,
‘A male child is conceived.’
And the night in which it was said,
‘A male child is conceived.’
Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
May that day be darkness;
May God above not seek it,
Nor the light shine upon it.
May God above not seek it,
Nor the light shine upon it.
Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
May darkness and the shadow of death claim it;
May a cloud settle on it;
May the blackness of the day terrify it.
May a cloud settle on it;
May the blackness of the day terrify it.
Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
Oh, may that night be barren!
May no joyful shout come into it!
May no joyful shout come into it!
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
May those curse it who curse the day,
Those who are ready to arouse Leviathan.
Those who are ready to arouse Leviathan.
Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
Nor hide sorrow from my eyes.
Nor hide sorrow from my eyes.
За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
Or why the breasts, that I should nurse?
Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
For now I would have lain still and been quiet,
I would have been asleep;
Then I would have been at rest
I would have been asleep;
Then I would have been at rest
Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
With kings and counselors of the earth,
Who built ruins for themselves,
Who built ruins for themselves,
З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
Or with princes who had gold,
Who filled their houses with silver;
Who filled their houses with silver;
Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
Or why was I not hidden like a stillborn child,
Like infants who never saw light?
Like infants who never saw light?
Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
The small and great are there,
And the servant is free from his master.
And the servant is free from his master.
Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
“Why is light given to him who is in misery,
And life to the bitter of soul,
And life to the bitter of soul,
Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
Who rejoice exceedingly,
And are glad when they can find the grave?
And are glad when they can find the grave?
Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in?
And whom God has hedged in?
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
For the thing I greatly feared has come upon me,
And what I dreaded has happened to me.
And what I dreaded has happened to me.
Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.