Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • And Job [a]spoke, and said:
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025