Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • And Job [a]spoke, and said:
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025