Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
  • And Job [a]spoke, and said:
  • Он говорил:
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • "Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”
  • Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025