Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.


  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025