Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
Their vigor has perished.
Their vigor has perished.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
They are gaunt from want and famine,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
They were driven out from among men,
They shouted at them as at a thief.
They shouted at them as at a thief.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
Among the bushes they brayed,
Under the nettles they nestled.
Under the nettles they nestled.
Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
They were sons of fools,
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
“And now I am their taunting song;
Yes, I am their byword.
Yes, I am their byword.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
They abhor me, they keep far from me;
They do not hesitate to spit in my face.
They do not hesitate to spit in my face.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
At my right hand the rabble arises;
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
They break up my path,
They promote my calamity;
They have no helper.
They promote my calamity;
They have no helper.
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They come as broad breakers;
Under the ruinous storm they roll along.
Under the ruinous storm they roll along.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Terrors are turned upon me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
“And now my soul is poured out because of my plight;
The days of affliction take hold of me.
The days of affliction take hold of me.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
My bones are pierced in me at night,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
By great force my garment is disfigured;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
“I cry out to You, but You do not answer me;
I stand up, and You regard me.
I stand up, and You regard me.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
But You have become cruel to me;
With the strength of Your hand You oppose me.
With the strength of Your hand You oppose me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
You spoil my success.
You spoil my success.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
For I know that You will bring me to death,
And to the house appointed for all living.
And to the house appointed for all living.
Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
“Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
If they cry out when He destroys it.
If they cry out when He destroys it.
Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
Have I not wept for him who was in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
But when I looked for good, evil came to me;
And when I waited for light, then came darkness.
And when I waited for light, then came darkness.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
I go about mourning, but not in the sun;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I am a brother of jackals,
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
My skin grows black and falls from me;
My bones burn with fever.
My bones burn with fever.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.