Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025