Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.
  • І цитра моя голосить, і сопілка ридає.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025