Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.
  • І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025