Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • Повстали на мене злодії,
  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025