Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • Шакалам стал я братом и другом страусам.
  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.
  • На стоны настроена арфа моя и флейта на причитания.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025