Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
For what is the allotment of God from above,
And the inheritance of the Almighty from on high?
And the inheritance of the Almighty from on high?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Is it not destruction for the wicked,
And disaster for the workers of iniquity?
And disaster for the workers of iniquity?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Does He not see my ways,
And count all my steps?
And count all my steps?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
“If I have walked with falsehood,
Or if my foot has hastened to deceit,
Or if my foot has hastened to deceit,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
If my step has turned from the way,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
“If my heart has been enticed by a woman,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
Then let my wife grind for another,
And let others bow down over her.
And let others bow down over her.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
For that would be wickedness;
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
For that would be a fire that consumes to destruction,
And would root out all my increase.
And would root out all my increase.
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
“If I have despised the cause of my male or female servant
When they complained against me,
When they complained against me,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
What then shall I do when God rises up?
When He punishes, how shall I answer Him?
When He punishes, how shall I answer Him?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Did not He who made me in the womb make them?
Did not the same One fashion us in the womb?
Did not the same One fashion us in the womb?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
“If I have kept the poor from their desire,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Or eaten my morsel by myself,
So that the fatherless could not eat of it
So that the fatherless could not eat of it
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or any poor man without covering;
Or any poor man without covering;
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
If I have raised my hand against the fatherless,
When I saw I had help in the gate;
When I saw I had help in the gate;
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Then let my arm fall from my shoulder,
Let my arm be torn from the socket.
Let my arm be torn from the socket.
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
For destruction from God is a terror to me,
And because of His magnificence I cannot endure.
And because of His magnificence I cannot endure.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
“If I have made gold my hope,
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
If I have rejoiced because my wealth was great,
And because my hand had gained much;
And because my hand had gained much;
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
So that my heart has been secretly enticed,
And my mouth has kissed my hand;
And my mouth has kissed my hand;
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
This also would be an iniquity deserving of judgment,
For I would have denied God who is above.
For I would have denied God who is above.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
Or lifted myself up when evil found him
Or lifted myself up when evil found him
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
If the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Because I feared the great multitude,
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Surely I would carry it on my shoulder,
And bind it on me like a crown;
And bind it on me like a crown;
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,