Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
For what is the allotment of God from above,
And the inheritance of the Almighty from on high?
And the inheritance of the Almighty from on high?
Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
Is it not destruction for the wicked,
And disaster for the workers of iniquity?
And disaster for the workers of iniquity?
Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
Does He not see my ways,
And count all my steps?
And count all my steps?
Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
“If I have walked with falsehood,
Or if my foot has hastened to deceit,
Or if my foot has hastened to deceit,
Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
If my step has turned from the way,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
“If my heart has been enticed by a woman,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
Then let my wife grind for another,
And let others bow down over her.
And let others bow down over her.
пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
For that would be wickedness;
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
For that would be a fire that consumes to destruction,
And would root out all my increase.
And would root out all my increase.
Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
“If I have despised the cause of my male or female servant
When they complained against me,
When they complained against me,
Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
What then shall I do when God rises up?
When He punishes, how shall I answer Him?
When He punishes, how shall I answer Him?
что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
Did not He who made me in the womb make them?
Did not the same One fashion us in the womb?
Did not the same One fashion us in the womb?
Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
“If I have kept the poor from their desire,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
Or eaten my morsel by myself,
So that the fatherless could not eat of it
So that the fatherless could not eat of it
Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or any poor man without covering;
Or any poor man without covering;
Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
If I have raised my hand against the fatherless,
When I saw I had help in the gate;
When I saw I had help in the gate;
Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
Then let my arm fall from my shoulder,
Let my arm be torn from the socket.
Let my arm be torn from the socket.
Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
For destruction from God is a terror to me,
And because of His magnificence I cannot endure.
And because of His magnificence I cannot endure.
Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
“If I have made gold my hope,
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
If I have rejoiced because my wealth was great,
And because my hand had gained much;
And because my hand had gained much;
Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
So that my heart has been secretly enticed,
And my mouth has kissed my hand;
And my mouth has kissed my hand;
Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
This also would be an iniquity deserving of judgment,
For I would have denied God who is above.
For I would have denied God who is above.
Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
Or lifted myself up when evil found him
Or lifted myself up when evil found him
Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
If the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
Because I feared the great multitude,
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
Surely I would carry it on my shoulder,
And bind it on me like a crown;
And bind it on me like a crown;
Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.