Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
New King James Version
Переклад Огієнка
“Hear my words, you wise men; 
Give ear to me, you who have knowledge.
            Give ear to me, you who have knowledge.
„Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!
            For the ear tests words 
As the palate tastes food.
            As the palate tastes food.
Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.
            Let us choose justice for ourselves; 
Let us know among ourselves what is good.
            Let us know among ourselves what is good.
Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре.
            “For Job has said, ‘I am righteous, 
But God has taken away my justice;
            But God has taken away my justice;
Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.
            Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.
            Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,
            Who goes in company with the workers of iniquity, 
And walks with wicked men?
            And walks with wicked men?
і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними?
            For he has said, ‘It profits a man nothing 
That he should delight in God.’
            That he should delight in God.’
Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.
            Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!
            For He repays man according to his work, 
And makes man to find a reward according to his way.
            And makes man to find a reward according to his way.
Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!
            Surely God will never do wickedly, 
Nor will the Almighty pervert justice.
            Nor will the Almighty pervert justice.
Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.
            Who gave Him charge over the earth? 
Or who appointed Him over the whole world?
            Or who appointed Him over the whole world?
Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?
            If He should set His heart on it, 
If He should gather to Himself His Spirit and His breath,
            If He should gather to Himself His Spirit and His breath,
Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —
            All flesh would perish together, 
And man would return to dust.
            And man would return to dust.
всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!
            “If you have understanding, hear this; 
Listen to the sound of my words:
            Listen to the sound of my words:
Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:
            Should one who hates justice govern? 
Will you condemn Him who is most just?
            Will you condemn Him who is most just?
Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного?
            Is it fitting to say to a king, ‘You are worthless,’ 
And to nobles, ‘You are wicked’?
            And to nobles, ‘You are wicked’?
Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?
            Yet He is not partial to princes, 
Nor does He regard the rich more than the poor;
For they are all the work of His hands.
            Nor does He regard the rich more than the poor;
For they are all the work of His hands.
Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,
            In a moment they die, in the middle of the night; 
The people are shaken and pass away;
The mighty are taken away without a hand.
            The people are shaken and pass away;
The mighty are taken away without a hand.
за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.
            “For His eyes are on the ways of man, 
And He sees all his steps.
            And He sees all his steps.
Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, —
            There is no darkness nor shadow of death 
Where the workers of iniquity may hide themselves.
            Where the workers of iniquity may hide themselves.
немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.
            For He need not further consider a man, 
That he should go before God in judgment.
            That he should go before God in judgment.
Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.
            He breaks in pieces mighty men without inquiry, 
And sets others in their place.
            And sets others in their place.
Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших.
            Therefore He knows their works; 
He overthrows them in the night,
And they are crushed.
            He overthrows them in the night,
And they are crushed.
Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!
            He strikes them as wicked men 
In the open sight of others,
            In the open sight of others,
Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці,
            Because they turned back from Him, 
And would not consider any of His ways,
            And would not consider any of His ways,
за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,
            So that they caused the cry of the poor to come to Him; 
For He hears the cry of the afflicted.
            For He hears the cry of the afflicted.
щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.
            When He gives quietness, who then can make trouble? 
And when He hides His face, who then can see Him,
Whether it is against a nation or a man alone? —
            And when He hides His face, who then can see Him,
Whether it is against a nation or a man alone? —
Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом,
            That the hypocrite should not reign, 
Lest the people be ensnared.
            Lest the people be ensnared.
щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові.
            “For has anyone said to God, 
‘I have borne chastening;
I will offend no more;
            ‘I have borne chastening;
I will offend no more;
Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!
            Teach me what I do not see; 
If I have done iniquity, I will do no more’?
            If I have done iniquity, I will do no more’?
Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“
            Should He repay it according to your terms, 
Just because you disavow it?
You must choose, and not I;
Therefore speak what you know.
            Just because you disavow it?
You must choose, and not I;
Therefore speak what you know.
Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!
            “Men of understanding say to me, 
Wise men who listen to me:
            Wise men who listen to me:
Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:
            ‘Job speaks without knowledge, 
His words are without wisdom.’
            His words are without wisdom.’
„Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.
            Oh, that Job were tried to the utmost, 
Because his answers are like those of wicked men!
            Because his answers are like those of wicked men!
О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди,