Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
By words without knowledge?
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
в которых нет знания?
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Tell Me, if you have understanding.
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
Or who laid its cornerstone,
На чем покоится земное основание,
и кто заложил ее краеугольный камень,
And all the sons of God shouted for joy?
когда вместе пели все звезды утра,
и сыны Божьи ликовали от радости?
When it burst forth and issued from the womb;
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как бы из чрева,
And thick darkness its swaddling band;
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
And set bars and doors;
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
здесь предел для гордых твоих валов?»
And caused the dawn to know its place,
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
And the wicked be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с нее злодеев?
And stands out like a garment.
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
и расцвечивается, как риза.99
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
Or have you walked in search of the depths?
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Tell Me, if you know all this.
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если все это знаешь.
And darkness, where is its place,
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
That you may know the paths to its home?
Ты, верно, в пределы ее входил
и знаешь путь к ее дому?
Or because the number of your days is great?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
Or have you seen the treasury of hail,
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
For the day of battle and war?
На смутное время Я их берегу,
на дни войны и битвы.
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
Or a path for the thunderbolt,
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
A wilderness in which there is no man;
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
And cause to spring forth the growth of tender grass?
дикую степь напитать водой,
и взрастить из земли траву?
Or who has begotten the drops of dew?
Есть ли отец у дождя?
Кто капли росы рождает?
And the frost of heaven, who gives it birth?
Из чьей утробы выходит лед?
Кто на свет производит небесный иней,
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Can you set their dominion over the earth?
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
That an abundance of water may cover you?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы вода в обилии покрыла тебя?
And say to you, ‘Here we are!’?
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Кто ибиса мудростью наделил?
Кто дал разумение петуху?100
Or who can pour out the bottles of heaven,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
And the clods cling together?
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
Or satisfy the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
Or lurk in their lairs to lie in wait?
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?