Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
The Lord Reveals His Omnipotence to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
“Who is this who darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell Me, if you have understanding.
Tell Me, if you have understanding.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
To what were its foundations fastened?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
“Or who shut in the sea with doors,
When it burst forth and issued from the womb;
When it burst forth and issued from the womb;
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
When I made the clouds its garment,
And thick darkness its swaddling band;
And thick darkness its swaddling band;
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
When I fixed My limit for it,
And set bars and doors;
And set bars and doors;
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
When I said,
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
“Have you commanded the morning since your days began,
And caused the dawn to know its place,
And caused the dawn to know its place,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
It takes on form like clay under a seal,
And stands out like a garment.
And stands out like a garment.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
“Have you entered the springs of the sea?
Or have you walked in search of the depths?
Or have you walked in search of the depths?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Have you comprehended the breadth of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
That you may take it to its territory,
That you may know the paths to its home?
That you may know the paths to its home?
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
Do you know it, because you were born then,
Or because the number of your days is great?
Or because the number of your days is great?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
“Have you entered the treasury of snow,
Or have you seen the treasury of hail,
Or have you seen the treasury of hail,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Which I have reserved for the time of trouble,
For the day of battle and war?
For the day of battle and war?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
“Who has divided a channel for the overflowing water,
Or a path for the thunderbolt,
Or a path for the thunderbolt,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
To cause it to rain on a land where there is no one,
A wilderness in which there is no man;
A wilderness in which there is no man;
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
To satisfy the desolate waste,
And cause to spring forth the growth of tender grass?
And cause to spring forth the growth of tender grass?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
From whose womb comes the ice?
And the frost of heaven, who gives it birth?
And the frost of heaven, who gives it birth?
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Do you know the ordinances of the heavens?
Can you set their dominion over the earth?
Can you set their dominion over the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
“Can you lift up your voice to the clouds,
That an abundance of water may cover you?
That an abundance of water may cover you?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Can you send out lightnings, that they may go,
And say to you, ‘Here we are!’?
And say to you, ‘Here we are!’?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Who can number the clouds by wisdom?
Or who can pour out the bottles of heaven,
Or who can pour out the bottles of heaven,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
When the dust hardens in clumps,
And the clods cling together?
And the clods cling together?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
When they crouch in their dens,
Or lurk in their lairs to lie in wait?
Or lurk in their lairs to lie in wait?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?