Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Lord Reveals His Omnipotence to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
“Who is this who darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell Me, if you have understanding.
Tell Me, if you have understanding.
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
To what were its foundations fastened?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
“Or who shut in the sea with doors,
When it burst forth and issued from the womb;
When it burst forth and issued from the womb;
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
When I made the clouds its garment,
And thick darkness its swaddling band;
And thick darkness its swaddling band;
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
When I fixed My limit for it,
And set bars and doors;
And set bars and doors;
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
When I said,
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
“Have you commanded the morning since your days began,
And caused the dawn to know its place,
And caused the dawn to know its place,
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
It takes on form like clay under a seal,
And stands out like a garment.
And stands out like a garment.
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
“Have you entered the springs of the sea?
Or have you walked in search of the depths?
Or have you walked in search of the depths?
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Have you comprehended the breadth of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
That you may take it to its territory,
That you may know the paths to its home?
That you may know the paths to its home?
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
Do you know it, because you were born then,
Or because the number of your days is great?
Or because the number of your days is great?
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
“Have you entered the treasury of snow,
Or have you seen the treasury of hail,
Or have you seen the treasury of hail,
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
Which I have reserved for the time of trouble,
For the day of battle and war?
For the day of battle and war?
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
“Who has divided a channel for the overflowing water,
Or a path for the thunderbolt,
Or a path for the thunderbolt,
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
To cause it to rain on a land where there is no one,
A wilderness in which there is no man;
A wilderness in which there is no man;
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
To satisfy the desolate waste,
And cause to spring forth the growth of tender grass?
And cause to spring forth the growth of tender grass?
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
From whose womb comes the ice?
And the frost of heaven, who gives it birth?
And the frost of heaven, who gives it birth?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Do you know the ordinances of the heavens?
Can you set their dominion over the earth?
Can you set their dominion over the earth?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
“Can you lift up your voice to the clouds,
That an abundance of water may cover you?
That an abundance of water may cover you?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Can you send out lightnings, that they may go,
And say to you, ‘Here we are!’?
And say to you, ‘Here we are!’?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Who can number the clouds by wisdom?
Or who can pour out the bottles of heaven,
Or who can pour out the bottles of heaven,
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
When the dust hardens in clumps,
And the clods cling together?
And the clods cling together?
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
When they crouch in their dens,
Or lurk in their lairs to lie in wait?
Or lurk in their lairs to lie in wait?
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?