Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Lord Reveals His Omnipotence to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • “Who is this who darkens counsel
    By words without knowledge?
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me.
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell Me, if you have understanding.
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Who determined its measurements?
    Surely you know!
    Or who stretched the [b]line upon it?
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • To what were its foundations fastened?
    Or who laid its cornerstone,
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • When the morning stars sang together,
    And all the sons of God shouted for joy?
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • “Or who shut in the sea with doors,
    When it burst forth and issued from the womb;
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • When I made the clouds its garment,
    And thick darkness its swaddling band;
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • When I fixed My limit for it,
    And set bars and doors;
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • When I said,
    ‘This far you may come, but no farther,
    And here your proud waves must stop!’
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    And caused the dawn to know its place,
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • It takes on form like clay under a seal,
    And stands out like a garment.
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • From the wicked their light is withheld,
    And the [c]upraised arm is broken.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • “Have you entered the springs of the sea?
    Or have you walked in search of the depths?
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Have the gates of death been [d]revealed to you?
    Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Have you comprehended the breadth of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • That you may take it to its territory,
    That you may know the paths to its home?
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • Do you know it, because you were born then,
    Or because the number of your days is great?
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • “Have you entered the treasury of snow,
    Or have you seen the treasury of hail,
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • Which I have reserved for the time of trouble,
    For the day of battle and war?
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • By what way is light [e]diffused,
    Or the east wind scattered over the earth?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • “Who has divided a channel for the overflowing water,
    Or a path for the thunderbolt,
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • To cause it to rain on a land where there is no one,
    A wilderness in which there is no man;
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • To satisfy the desolate waste,
    And cause to spring forth the growth of tender grass?
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • From whose womb comes the ice?
    And the frost of heaven, who gives it birth?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • The waters harden like stone,
    And the surface of the deep is frozen.[f]
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • “Can you bind the cluster of the Pleiades,[g]
    Or loose the belt of Orion?
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Can you bring out [h]Mazzaroth in its season?
    Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you set their dominion over the earth?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    That an abundance of water may cover you?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Can you send out lightnings, that they may go,
    And say to you, ‘Here we are!’?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Who has put wisdom in [j]the mind?
    Or who has given understanding to the heart?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can pour out the bottles of heaven,
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • When the dust hardens in clumps,
    And the clods cling together?
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • When they crouch in their dens,
    Or lurk in their lairs to lie in wait?
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • Who provides food for the raven,
    When its young ones cry to God,
    And wander about for lack of food?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025