Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Lord Reveals His Omnipotence to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • “Who is this who darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me.
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell Me, if you have understanding.
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • Who determined its measurements?
    Surely you know!
    Or who stretched the [b]line upon it?
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • To what were its foundations fastened?
    Or who laid its cornerstone,
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • When the morning stars sang together,
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • “Or who shut in the sea with doors,
    When it burst forth and issued from the womb;
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • When I made the clouds its garment,
    And thick darkness its swaddling band;
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • When I fixed My limit for it,
    And set bars and doors;
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • When I said,
    ‘This far you may come, but no farther,
    And here your proud waves must stop!’
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    And caused the dawn to know its place,
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • It takes on form like clay under a seal,
    And stands out like a garment.
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • From the wicked their light is withheld,
    And the [c]upraised arm is broken.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • “Have you entered the springs of the sea?
    Or have you walked in search of the depths?
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • Have the gates of death been [d]revealed to you?
    Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Have you comprehended the breadth of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • That you may take it to its territory,
    That you may know the paths to its home?
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • Do you know it, because you were born then,
    Or because the number of your days is great?
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • “Have you entered the treasury of snow,
    Or have you seen the treasury of hail,
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • Which I have reserved for the time of trouble,
    For the day of battle and war?
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • By what way is light [e]diffused,
    Or the east wind scattered over the earth?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • “Who has divided a channel for the overflowing water,
    Or a path for the thunderbolt,
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • To cause it to rain on a land where there is no one,
    A wilderness in which there is no man;
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • To satisfy the desolate waste,
    And cause to spring forth the growth of tender grass?
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • From whose womb comes the ice?
    And the frost of heaven, who gives it birth?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • The waters harden like stone,
    And the surface of the deep is frozen.[f]
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • “Can you bind the cluster of the Pleiades,[g]
    Or loose the belt of Orion?
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • Can you bring out [h]Mazzaroth in its season?
    Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you set their dominion over the earth?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    That an abundance of water may cover you?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • Can you send out lightnings, that they may go,
    And say to you, ‘Here we are!’?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Who has put wisdom in [j]the mind?
    Or who has given understanding to the heart?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can pour out the bottles of heaven,
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • When the dust hardens in clumps,
    And the clods cling together?
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • When they crouch in their dens,
    Or lurk in their lairs to lie in wait?
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • Who provides food for the raven,
    When its young ones cry to God,
    And wander about for lack of food?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025