Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
The Lord Reveals His Omnipotence to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
И тогда ответил Иову Господь из бури:
“Who is this who darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell Me, if you have understanding.
Tell Me, if you have understanding.
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
To what were its foundations fastened?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
“Or who shut in the sea with doors,
When it burst forth and issued from the womb;
When it burst forth and issued from the womb;
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
When I made the clouds its garment,
And thick darkness its swaddling band;
And thick darkness its swaddling band;
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
When I fixed My limit for it,
And set bars and doors;
And set bars and doors;
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
When I said,
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
“Have you commanded the morning since your days began,
And caused the dawn to know its place,
And caused the dawn to know its place,
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
It takes on form like clay under a seal,
And stands out like a garment.
And stands out like a garment.
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
“Have you entered the springs of the sea?
Or have you walked in search of the depths?
Or have you walked in search of the depths?
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Have you comprehended the breadth of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
That you may take it to its territory,
That you may know the paths to its home?
That you may know the paths to its home?
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
Do you know it, because you were born then,
Or because the number of your days is great?
Or because the number of your days is great?
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
“Have you entered the treasury of snow,
Or have you seen the treasury of hail,
Or have you seen the treasury of hail,
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
Which I have reserved for the time of trouble,
For the day of battle and war?
For the day of battle and war?
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
“Who has divided a channel for the overflowing water,
Or a path for the thunderbolt,
Or a path for the thunderbolt,
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
To cause it to rain on a land where there is no one,
A wilderness in which there is no man;
A wilderness in which there is no man;
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
To satisfy the desolate waste,
And cause to spring forth the growth of tender grass?
And cause to spring forth the growth of tender grass?
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
From whose womb comes the ice?
And the frost of heaven, who gives it birth?
And the frost of heaven, who gives it birth?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Do you know the ordinances of the heavens?
Can you set their dominion over the earth?
Can you set their dominion over the earth?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
“Can you lift up your voice to the clouds,
That an abundance of water may cover you?
That an abundance of water may cover you?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
Can you send out lightnings, that they may go,
And say to you, ‘Here we are!’?
And say to you, ‘Here we are!’?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Who can number the clouds by wisdom?
Or who can pour out the bottles of heaven,
Or who can pour out the bottles of heaven,
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
When the dust hardens in clumps,
And the clods cling together?
And the clods cling together?
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
When they crouch in their dens,
Or lurk in their lairs to lie in wait?
Or lurk in their lairs to lie in wait?
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.