Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.


  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025