Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
Знаешь ли ты время рождения серн?
Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Or do you know the time when they bear young?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
Знаешь ли время их родов?
Они, приседая, рожают приплод,
освобождаясь от бремени.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
В полях набираются сил их детеныши;
потом уходят и не возвращаются к ним.
Кто дал волю диким ослам?
Кто развязал их узы?
Я назначил их домом степь
и жилищем — солончаки.
He does not heed the shouts of the driver.
Над шумом городским смеются они
и не слышат криков погонщика.
And he searches after every green thing.
По горам они ищут пищу
и всякой зелени рады.
Will he bed by your manger?
Согласится ли дикий бык тебе служить?
Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Or will he plow the valleys behind you?
Привяжешь ли его веревкой к плугу,
чтобы он боронил за тобой поле?
Or will you leave your labor to him?
Понадеешься ли на силу его
и доверишь ли труд свой ему?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
и сложит его на гумне?
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Весело хлопает страус крыльями,
но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
And warms them in the dust;
Его самка на землю яйца свои кладет,
оставляет их греться в горячем песке,
Or that a wild beast may break them.
забыв, что нога может их раздавить,
и дикий зверь растоптать.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
не боится, что труд его будет напрасен,
And did not endow her with understanding.
потому что Бог обделил его мудростью
и здравого разума не дал.
She scorns the horse and its rider.
Но когда он поднимется и помчится,
конь и всадник ему смешны.
Ты ли дал коню силу,
шею гривой ему покрыл,
заставил его прыгать, как саранча?
Гордый храп его страшен.
He gallops into the clash of arms.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
и мчится навстречу битве.
Nor does he turn back from the sword.
Он смеется над страхом и не робеет,
от меча он не повернет.
The glittering spear and javelin.
Звенит на боку у него колчан,
сверкают копье и дротик.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Глотает он землю в порыве ярости,
не сдержать его при звуке рога.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
При звуке рога ржет конь;
издалека чует битву,
крик воевод и клич боевой.
And spread its wings toward the south?
Твоей ли мудростью парит ястреб,
крылья свои простирая к югу?
And make its nest on high?
По твоей ли воле орел взмывает
и строит гнездо свое на высоте?
On the crag of the rock and the stronghold.
Он живет на скале и ночь там проводит,
его твердыня — горный утес.
Its eyes observe from afar.
Там он высматривает добычу;
глаза его видят ее издалека.