Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025