Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025