Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
God Continues to Challenge Job
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
Can you number the months that they fulfill?
Or do you know the time when they bear young?
Or do you know the time when they bear young?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
Their young ones are healthy,
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
He scorns the tumult of the city;
He does not heed the shouts of the driver.
He does not heed the shouts of the driver.
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
The range of the mountains is his pasture,
And he searches after every green thing.
And he searches after every green thing.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
“Will the wild ox be willing to serve you?
Will he bed by your manger?
Will he bed by your manger?
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
Or will he plow the valleys behind you?
Or will he plow the valleys behind you?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Will you trust him because his strength is great?
Or will you leave your labor to him?
Or will you leave your labor to him?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
“The wings of the ostrich wave proudly,
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
For she leaves her eggs on the ground,
And warms them in the dust;
And warms them in the dust;
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
She forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may break them.
Or that a wild beast may break them.
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
Because God deprived her of wisdom,
And did not endow her with understanding.
And did not endow her with understanding.
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
When she lifts herself on high,
She scorns the horse and its rider.
She scorns the horse and its rider.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He gallops into the clash of arms.
He gallops into the clash of arms.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
He mocks at fear, and is not frightened;
Nor does he turn back from the sword.
Nor does he turn back from the sword.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
The quiver rattles against him,
The glittering spear and javelin.
The glittering spear and javelin.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
He devours the distance with fierceness and rage;
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
“Does the hawk fly by your wisdom,
And spread its wings toward the south?
And spread its wings toward the south?
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
Does the eagle mount up at your command,
And make its nest on high?
And make its nest on high?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
On the rock it dwells and resides,
On the crag of the rock and the stronghold.
On the crag of the rock and the stronghold.
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
From there it spies out the prey;
Its eyes observe from afar.
Its eyes observe from afar.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.