Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
God Continues to Challenge Job
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
Can you number the months that they fulfill?
Or do you know the time when they bear young?
Or do you know the time when they bear young?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
Their young ones are healthy,
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
He scorns the tumult of the city;
He does not heed the shouts of the driver.
He does not heed the shouts of the driver.
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
The range of the mountains is his pasture,
And he searches after every green thing.
And he searches after every green thing.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
“Will the wild ox be willing to serve you?
Will he bed by your manger?
Will he bed by your manger?
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
Or will he plow the valleys behind you?
Or will he plow the valleys behind you?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Will you trust him because his strength is great?
Or will you leave your labor to him?
Or will you leave your labor to him?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
“The wings of the ostrich wave proudly,
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
For she leaves her eggs on the ground,
And warms them in the dust;
And warms them in the dust;
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
She forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may break them.
Or that a wild beast may break them.
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
Because God deprived her of wisdom,
And did not endow her with understanding.
And did not endow her with understanding.
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
When she lifts herself on high,
She scorns the horse and its rider.
She scorns the horse and its rider.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He gallops into the clash of arms.
He gallops into the clash of arms.
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
He mocks at fear, and is not frightened;
Nor does he turn back from the sword.
Nor does he turn back from the sword.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
The quiver rattles against him,
The glittering spear and javelin.
The glittering spear and javelin.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
He devours the distance with fierceness and rage;
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
“Does the hawk fly by your wisdom,
And spread its wings toward the south?
And spread its wings toward the south?
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
Does the eagle mount up at your command,
And make its nest on high?
And make its nest on high?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
On the rock it dwells and resides,
On the crag of the rock and the stronghold.
On the crag of the rock and the stronghold.
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
From there it spies out the prey;
Its eyes observe from afar.
Its eyes observe from afar.
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;