Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
God Continues to Challenge Job
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
Can you number the months that they fulfill?
Or do you know the time when they bear young?
Or do you know the time when they bear young?
Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
Their young ones are healthy,
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
He scorns the tumult of the city;
He does not heed the shouts of the driver.
He does not heed the shouts of the driver.
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
The range of the mountains is his pasture,
And he searches after every green thing.
And he searches after every green thing.
він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
“Will the wild ox be willing to serve you?
Will he bed by your manger?
Will he bed by your manger?
Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
Or will he plow the valleys behind you?
Or will he plow the valleys behind you?
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
Will you trust him because his strength is great?
Or will you leave your labor to him?
Or will you leave your labor to him?
Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
“The wings of the ostrich wave proudly,
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
For she leaves her eggs on the ground,
And warms them in the dust;
And warms them in the dust;
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
She forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may break them.
Or that a wild beast may break them.
і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
Because God deprived her of wisdom,
And did not endow her with understanding.
And did not endow her with understanding.
Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
When she lifts herself on high,
She scorns the horse and its rider.
She scorns the horse and its rider.
У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He gallops into the clash of arms.
He gallops into the clash of arms.
Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
He mocks at fear, and is not frightened;
Nor does he turn back from the sword.
Nor does he turn back from the sword.
Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
The quiver rattles against him,
The glittering spear and javelin.
The glittering spear and javelin.
Проти нього брязкочуть лук і меч,
He devours the distance with fierceness and rage;
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
“Does the hawk fly by your wisdom,
And spread its wings toward the south?
And spread its wings toward the south?
Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
Does the eagle mount up at your command,
And make its nest on high?
And make its nest on high?
Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
On the rock it dwells and resides,
On the crag of the rock and the stronghold.
On the crag of the rock and the stronghold.
на виступі скелі й приховано?
From there it spies out the prey;
Its eyes observe from afar.
Its eyes observe from afar.
Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.