Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025