Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
God’s Power and Wisdom
Moreover the Lord answered Job, and said:
Moreover the Lord answered Job, and said:
Озвавсь Господь до Іова і казав:
“Shall the one who contends with the Almighty correct Him?
He who rebukes God, let him answer it.”
He who rebukes God, let him answer it.”
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
“Behold, I am vile;
What shall I answer You?
I lay my hand over my mouth.
What shall I answer You?
I lay my hand over my mouth.
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
Once I have spoken, but I will not answer;
Yes, twice, but I will proceed no further.”
Yes, twice, but I will proceed no further.”
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
God’s Challenge to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Have you an arm like God?
Or can you thunder with a voice like His?
Or can you thunder with a voice like His?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Then adorn yourself with majesty and splendor,
And array yourself with glory and beauty.
And array yourself with glory and beauty.
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Disperse the rage of your wrath;
Look on everyone who is proud, and humble him.
Look on everyone who is proud, and humble him.
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Look on everyone who is proud, and bring him low;
Tread down the wicked in their place.
Tread down the wicked in their place.
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Hide them in the dust together,
Bind their faces in hidden darkness.
Bind their faces in hidden darkness.
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Then I will also confess to you
That your own right hand can save you.
That your own right hand can save you.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
See now, his strength is in his hips,
And his power is in his stomach muscles.
And his power is in his stomach muscles.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
He moves his tail like a cedar;
The sinews of his thighs are tightly knit.
The sinews of his thighs are tightly knit.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
His bones are like beams of bronze,
His ribs like bars of iron.
His ribs like bars of iron.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
He is the first of the ways of God;
Only He who made him can bring near His sword.
Only He who made him can bring near His sword.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
Surely the mountains yield food for him,
And all the beasts of the field play there.
And all the beasts of the field play there.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
He lies under the lotus trees,
In a covert of reeds and marsh.
In a covert of reeds and marsh.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
The lotus trees cover him with their shade;
The willows by the brook surround him.
The willows by the brook surround him.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
Indeed the river may rage,
Yet he is not disturbed;
He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
Yet he is not disturbed;
He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.