Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
God’s Power and Wisdom
Moreover the Lord answered Job, and said:
Moreover the Lord answered Job, and said:
І говорив Господь Йову й сказав:
“Shall the one who contends with the Almighty correct Him?
He who rebukes God, let him answer it.”
He who rebukes God, let him answer it.”
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
“Behold, I am vile;
What shall I answer You?
I lay my hand over my mouth.
What shall I answer You?
I lay my hand over my mouth.
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
Once I have spoken, but I will not answer;
Yes, twice, but I will proceed no further.”
Yes, twice, but I will proceed no further.”
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
God’s Challenge to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
Have you an arm like God?
Or can you thunder with a voice like His?
Or can you thunder with a voice like His?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
Then adorn yourself with majesty and splendor,
And array yourself with glory and beauty.
And array yourself with glory and beauty.
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
Disperse the rage of your wrath;
Look on everyone who is proud, and humble him.
Look on everyone who is proud, and humble him.
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
Look on everyone who is proud, and bring him low;
Tread down the wicked in their place.
Tread down the wicked in their place.
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
Hide them in the dust together,
Bind their faces in hidden darkness.
Bind their faces in hidden darkness.
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
Then I will also confess to you
That your own right hand can save you.
That your own right hand can save you.
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
See now, his strength is in his hips,
And his power is in his stomach muscles.
And his power is in his stomach muscles.
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
He moves his tail like a cedar;
The sinews of his thighs are tightly knit.
The sinews of his thighs are tightly knit.
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
His bones are like beams of bronze,
His ribs like bars of iron.
His ribs like bars of iron.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
He is the first of the ways of God;
Only He who made him can bring near His sword.
Only He who made him can bring near His sword.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
Surely the mountains yield food for him,
And all the beasts of the field play there.
And all the beasts of the field play there.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
He lies under the lotus trees,
In a covert of reeds and marsh.
In a covert of reeds and marsh.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
The lotus trees cover him with their shade;
The willows by the brook surround him.
The willows by the brook surround him.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
Indeed the river may rage,
Yet he is not disturbed;
He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
Yet he is not disturbed;
He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!