Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Will he make many supplications to you?
Will he speak softly to you?
Will he speak softly to you?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Will he make a covenant with you?
Will you take him as a servant forever?
Will you take him as a servant forever?
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Will you play with him as with a bird,
Or will you leash him for your maidens?
Or will you leash him for your maidens?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Lay your hand on him;
Remember the battle —
Never do it again!
Remember the battle —
Never do it again!
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Indeed, any hope of overcoming him is false;
Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
No one is so fierce that he would dare stir him up.
Who then is able to stand against Me?
Who then is able to stand against Me?
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
Who has preceded Me, that I should pay him?
Everything under heaven is Mine.
Everything under heaven is Mine.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Who can open the doors of his face,
With his terrible teeth all around?
With his terrible teeth all around?
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
One is so near another
That no air can come between them;
That no air can come between them;
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
They are joined one to another,
They stick together and cannot be parted.
They stick together and cannot be parted.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
His sneezings flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Out of his mouth go burning lights;
Sparks of fire shoot out.
Sparks of fire shoot out.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Smoke goes out of his nostrils,
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
His breath kindles coals,
And a flame goes out of his mouth.
And a flame goes out of his mouth.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
The folds of his flesh are joined together;
They are firm on him and cannot be moved.
They are firm on him and cannot be moved.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
His heart is as hard as stone,
Even as hard as the lower millstone.
Even as hard as the lower millstone.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.