Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
Will he make many supplications to you?
Will he speak softly to you?
Will he speak softly to you?
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
Will he make a covenant with you?
Will you take him as a servant forever?
Will you take him as a servant forever?
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
Will you play with him as with a bird,
Or will you leash him for your maidens?
Or will you leash him for your maidens?
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
Lay your hand on him;
Remember the battle —
Never do it again!
Remember the battle —
Never do it again!
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
Indeed, any hope of overcoming him is false;
Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
No one is so fierce that he would dare stir him up.
Who then is able to stand against Me?
Who then is able to stand against Me?
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
Who has preceded Me, that I should pay him?
Everything under heaven is Mine.
Everything under heaven is Mine.
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Who can open the doors of his face,
With his terrible teeth all around?
With his terrible teeth all around?
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
One is so near another
That no air can come between them;
That no air can come between them;
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
They are joined one to another,
They stick together and cannot be parted.
They stick together and cannot be parted.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
His sneezings flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
Out of his mouth go burning lights;
Sparks of fire shoot out.
Sparks of fire shoot out.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
Smoke goes out of his nostrils,
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
His breath kindles coals,
And a flame goes out of his mouth.
And a flame goes out of his mouth.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
The folds of his flesh are joined together;
They are firm on him and cannot be moved.
They are firm on him and cannot be moved.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
His heart is as hard as stone,
Even as hard as the lower millstone.
Even as hard as the lower millstone.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
Though the sword reaches him, it cannot avail;
Nor does spear, dart, or javelin.
Nor does spear, dart, or javelin.
Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
He regards iron as straw,
And bronze as rotten wood.
And bronze as rotten wood.
Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
The arrow cannot make him flee;
Slingstones become like stubble to him.
Slingstones become like stubble to him.
От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
Darts are regarded as straw;
He laughs at the threat of javelins.
He laughs at the threat of javelins.
Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
His undersides are like sharp potsherds;
He spreads pointed marks in the mire.
He spreads pointed marks in the mire.
Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
He makes the deep boil like a pot;
He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the sea like a pot of ointment.
Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
He leaves a shining wake behind him;
One would think the deep had white hair.
One would think the deep had white hair.
Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
On earth there is nothing like him,
Which is made without fear.
Which is made without fear.
Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.