Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Eliphaz: Job Is Chastened by God
“Call out now;
Is there anyone who will answer you?
And to which of the holy ones will you turn?
“Call out now;
Is there anyone who will answer you?
And to which of the holy ones will you turn?
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
For wrath kills a foolish man,
And envy slays a simple one.
And envy slays a simple one.
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
I have seen the foolish taking root,
But suddenly I cursed his dwelling place.
But suddenly I cursed his dwelling place.
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
His sons are far from safety,
They are crushed in the gate,
And there is no deliverer.
They are crushed in the gate,
And there is no deliverer.
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
For affliction does not come from the dust,
Nor does trouble spring from the ground;
Nor does trouble spring from the ground;
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
“But as for me, I would seek God,
And to God I would commit my cause —
And to God I would commit my cause —
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
Who does great things, and unsearchable,
Marvelous things without number.
Marvelous things without number.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
He gives rain on the earth,
And sends waters on the fields.
And sends waters on the fields.
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
He sets on high those who are lowly,
And those who mourn are lifted to safety.
And those who mourn are lifted to safety.
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
He frustrates the devices of the crafty,
So that their hands cannot carry out their plans.
So that their hands cannot carry out their plans.
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
He catches the wise in their own craftiness,
And the counsel of the cunning comes quickly upon them.
And the counsel of the cunning comes quickly upon them.
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
They meet with darkness in the daytime,
And grope at noontime as in the night.
And grope at noontime as in the night.
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
But He saves the needy from the sword,
From the mouth of the mighty,
And from their hand.
From the mouth of the mighty,
And from their hand.
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
So the poor have hope,
And injustice shuts her mouth.
And injustice shuts her mouth.
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
“Behold, happy is the man whom God corrects;
Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
For He bruises, but He binds up;
He wounds, but His hands make whole.
He wounds, but His hands make whole.
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
He shall deliver you in six troubles,
Yes, in seven no evil shall touch you.
Yes, in seven no evil shall touch you.
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
You shall be hidden from the scourge of the tongue,
And you shall not be afraid of destruction when it comes.
And you shall not be afraid of destruction when it comes.
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
You shall laugh at destruction and famine,
And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
For you shall have a covenant with the stones of the field,
And the beasts of the field shall be at peace with you.
And the beasts of the field shall be at peace with you.
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
You shall know that your tent is in peace;
You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
You shall also know that your descendants shall be many,
And your offspring like the grass of the earth.
And your offspring like the grass of the earth.
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
You shall come to the grave at a full age,
As a sheaf of grain ripens in its season.
As a sheaf of grain ripens in its season.
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!