Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Job: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • Заговорив Іов і мовив:
  • “Oh, that my grief were fully weighed,
    And my calamity laid with it on the scales!
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • For then it would be heavier than the sand of the sea —
    Therefore my words have been rash.
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • For the arrows of the Almighty are within me;
    My spirit drinks in their poison;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Does the wild donkey bray when it has grass,
    Or does the ox low over its fodder?
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Can flavorless food be eaten without salt?
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • My soul refuses to touch them;
    They are as loathsome food to me.
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • “Oh, that I might have my request,
    That God would grant me the thing that I long for!
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • That it would please God to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • Then I would still have comfort;
    Though in anguish I would exult,
    He will not spare;
    For I have not concealed the words of the Holy One.
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • “What strength do I have, that I should hope?
    And what is my end, that I should prolong my life?
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Is my strength the strength of stones?
    Or is my flesh bronze?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Is my help not within me?
    And is success driven from me?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • “To him who is [a]afflicted, kindness should be shown by his friend,
    Even though he forsakes the fear of the Almighty.
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • My brothers have dealt deceitfully like a brook,
    Like the streams of the brooks that pass away,
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • Which are dark because of the ice,
    And into which the snow vanishes.
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • When it is warm, they cease to flow;
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • The paths of their way turn aside,
    They go nowhere and perish.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • The caravans of Tema look,
    The travelers of Sheba hope for them.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • They are disappointed[b] because they were confident;
    They come there and are confused.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • For now you are nothing,
    You see terror and are afraid.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • Did I ever say, ‘Bring something to me’?
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • “Teach me, and I will hold my tongue;
    Cause me to understand wherein I have erred.
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • How forceful are right words!
    But what does your arguing prove?
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Do you intend to rebuke my words,
    And the speeches of a desperate one, which are as wind?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Yes, you overwhelm the fatherless,
    And you undermine your friend.
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Now therefore, be pleased to look at me;
    For I would never lie to your face.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Yield now, let there be no injustice!
    Yes, concede, my righteousness [c]still stands!
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Is there injustice on my tongue?
    Cannot my [d]taste discern the unsavory?
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025