Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
“Oh, that my grief were fully weighed,
And my calamity laid with it on the scales!
And my calamity laid with it on the scales!
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
For then it would be heavier than the sand of the sea —
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
For the arrows of the Almighty are within me;
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
Does the wild donkey bray when it has grass,
Or does the ox low over its fodder?
Or does the ox low over its fodder?
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Can flavorless food be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
My soul refuses to touch them;
They are as loathsome food to me.
They are as loathsome food to me.
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
“Oh, that I might have my request,
That God would grant me the thing that I long for!
That God would grant me the thing that I long for!
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
That it would please God to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
Then I would still have comfort;
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
“What strength do I have, that I should hope?
And what is my end, that I should prolong my life?
And what is my end, that I should prolong my life?
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Is my help not within me?
And is success driven from me?
And is success driven from me?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
My brothers have dealt deceitfully like a brook,
Like the streams of the brooks that pass away,
Like the streams of the brooks that pass away,
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
Which are dark because of the ice,
And into which the snow vanishes.
And into which the snow vanishes.
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
When it is warm, they cease to flow;
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
The paths of their way turn aside,
They go nowhere and perish.
They go nowhere and perish.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
The caravans of Tema look,
The travelers of Sheba hope for them.
The travelers of Sheba hope for them.
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
For now you are nothing,
You see terror and are afraid.
You see terror and are afraid.
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
Did I ever say, ‘Bring something to me’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
“Teach me, and I will hold my tongue;
Cause me to understand wherein I have erred.
Cause me to understand wherein I have erred.
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
How forceful are right words!
But what does your arguing prove?
But what does your arguing prove?
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
Do you intend to rebuke my words,
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Yes, you overwhelm the fatherless,
And you undermine your friend.
And you undermine your friend.
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Now therefore, be pleased to look at me;
For I would never lie to your face.
For I would never lie to your face.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!